Архив Раздела »услуги бюро переводов «

Профессиональный перевод — жизненно важный компонент успеха международного бизнеса

Ещё недавно организации, которые предоставляли продукты и услуги по всему миру, были редкостью. Единственными, кто вёл международный бизнес, были крупные компании, у которых хватало средств и возможностей, чтобы продвигать свои товары в нескольких странах. Именно они были главными потребителями услуг профессиональных переводчиков.

В течение последнего десятилетия деловой мир пережил серьёзные преобразования. Интернет сделал выход на глобальный рынок не только возможным, но и очень лёгким. Типичный пользователь eBay, например, может вести деловые отношения с людьми по всей планете. Эти перемены сделали переводческие услуги жизненно важными для развития практически любой компании, которая хочет участвовать в глобальном рынке.

Английский является признанным методом коммуникации в деловом мире, однако широта его использования не снимает полностью проблему перевода. Если собеседник не владеет вашим языком в совершенстве, это может привести к непониманию и ухудшению отношений.

Например, если ваш родной язык является для собеседника лишь вторым или третьим, далеко не все ваши фразы будут понятны ему в точности. Само собой, если продолжать общение в таком духе, это приведёт к возникновению непонимания. Подобных проблем легко избежать, обратившись в профессиональное агентство переводов.

Вы можете уловить общий смысл документа на иностранном языке, переведя его с помощью какого-либо инструмента машинного перевода. Но этот метод вовсе не обязательно передаст точное значение текста, ведь эту задачу может решить только человек.

Перевод с другого языка может быть очень сложной задачей. При переводе нужно иметь в виду разговорные выражения, метафоры, культурные особенности. Попытка буквального перевода в подобных случаях может привести к искажению значения. Работа профессионального переводчика — это намного больше, чем перевод одного слова за другим. Речь идёт не о переводе слов, а о передаче смысла. Переводчик понимает, что вы хотите сказать, и передаёт это на иностранном языке наиболее точным образом. Одним из важнейших качеств профессионально выполненного перевода является точность.

Использование услуг профессиональных переводчиков даст вам возможность донести всё, что вы хотите сказать, до тех, кто говорит на других языках, и сделает вашу деятельность намного более эффективной.

Перевод юридических текстов

Если говорить про перевод документов юридической тематики, одним из основополагающих требований является достижение полного и досконального понимания. Для того чтобы работать с юридическими документами на других языках, не достаточно просто иметь в штате адвокатов. Специальные знания обычно бывают необходимы, чтобы работать в областях, связанных с медициной. Сходным образом обстоит дело и в вопросах, связанных с управлением, кредитами и собственностью. Выбирая, в какое бюро переводов обратиться, вы должны уделить большое внимание вопросу конфиденциальности. Кроме того, компания должна обладать доскональными познаниями в законах обеих стран.

Компетентность и конфиденциальность — два ключевых параметра, которые ни в коем случае нельзя упускать из виду. Несоблюдение этих рекомендаций в отношении юридического перевода может не только привести к негативным последствиям в отдельных вопросах, но и оказать катастрофическое воздействие на развитие бизнеса. Чтобы с уверенностью избегать подобных случаев, вы должны тщательно выбирать бюро переводов. Конфиденциальность должна быть явно оговорена при заключении договора об оказании услуг. Устных обещаний здесь недостаточно, и заявления о соблюдении конфиденциальности должны быть поддержаны письменными контрактами и соглашениями.

Также желательно, чтобы в письменном виде были зафиксированы и другие гарантии и нюансы выполнения работы. Репутацию бюро переводов следует проверить самым внимательным образом. Большинство стран, проявляющих себя на глобальном рынке, имеют организации, которые занимаются сертификацией подобных переводческих услуг. Их работа заключается в том, чтобы разрабатывать, поддерживать и проверять услуги перевода. Являются ли переводчики сертифицированными, находятся ли они в курсе последних изменений законодательства? Есть ли в бюро переводов проект-менеджеры, которые смогут успешно руководить проектом? Помните о том, что конфиденциальность является главным приоритетом.

Юридический перевод с испанского имеет первостепенное значение

Юридический перевод с испанского играет ключевую роль в деятельности многих компаний. Адвокаты и юридические фирмы работают с огромным количеством документации, подготавливая судебные дела и решая другие правовые вопросы. В условиях глобальной экономики, когда адвокатам и их клиентам часто приходится работать с испаноговорящими партнёрами, обращение к профессиональным переводчикам становится необходимым, чтобы сохранить доходы на должном уровне.

Чтобы удовлетворить все потребности клиентов, адвокаты и юридические конторы обращаются к профессионалам в сфере юридического перевода.

Юридическая практика делится на множество сфер, таких как судебные дела, слияния и поглощения, патенты, иммиграция, и другие. Испанский язык очень часто используется во всех этих областях. Многие юристы и юридические фирмы нуждаются в услугах переводчика во время судебного разбирательства, а также в случае заключения договоров.

Кроме того, переводчики могут работать с повестками и жалобами, товарными знаками, завещаниями, патентами, справками о несудимости  и документами по иммиграции.

Хорошее бюро переводов  предоставит вам переводчика с испанского, который является носителем языка. Иногда необходимость в услугах переводчика возникает также при проведении конференций, презентаций и переговоров. Переводчики, работающие с испанским языком, нужны юридическим фирмам для того, чтобы переводить юридическую терминологию в ходе заседаний, а также подготавливать множество документов, связанных с конкретными правовыми событиями.

Иногда переводчик участвует в судебном заседании, переводя речь адвоката. Профессионализм переводчика может оказаться решающим фактором для исхода дела, поэтому стоит позаботится о том, чтобы ваша юридическая компания нанимала хорошо обученных сотрудников. Переговоры — это ещё один случай, когда хорошее владение иностранным языком может принести прямую выгоду.

Иногда возникает необходимость за короткий срок обработать большой объём документов. Команда переводчиков с испанского может облегчить этот процесс, быстро и грамотно переводя их.

Вам следует нанять переводчика, который досконально знает оба языка, с которыми работает.
Это важно, поскольку во многих случаях буквальный пословный перевод оказывается невозможным, хотя остаётся необходимость точно передать внутренний смысл фразы. В таком случае обращение к профессиональному переводчику — единственный способ полностью передать сущность высказывания и сохранить смысл документа. Поэтому следует полагаться исключительно на высококлассных специалистов в области юридического перевода.

Как выбрать службу перевода

Очень большое количество крупных компаний сегодня пытается завоевать место на глобальном рынке. В связи с этим возрастают и потребности в устном и письменном переводе различных материалов. Поэтому всё большее количество компаний обращается к услугам различных переводческих служб, чтобы удовлетворить свои растущие потребности.

Поскольку существенно возросло количество контрактов, заключаемых с иностранными партнёрами, многим организациям нужно издавать свои материалы, например, брошюры, на нескольких иностранных языках.

Обратившись в профессиональное бюро переводов, вы можете заказать не только сам перевод, но и вёрстку и печать ваших материалов. Но вам нужно быть очень осторожными, выбираю конкретную переводческую компанию, поскольку качество их услуг может очень сильно отличаться. Прежде всего, необходимо убедиться, что переводческая служба имеет богатый опыт работы в данной сфере.

В ней должны работать опытные профессионалы, и желательно, если они будут носителями языка, на который вы делаете перевод. Убедитесь и в опытности конкретных переводчиков, которые занимаются вашим проектом. Не все носители языка могут делать перевод высокого качества, и вы должны убедиться в их профессионализме, прежде чем принять окончательное решение.

Если переводимое издание имеет специальное или технологическое содержание, необходим переводчик, который будет обладать знаниями в соответствующей области. Представьте, что вам нужен перевод брошюры, тематика которой связана с газовой промышленностью. В таком случае хорошим выбором будет переводчик, имеющий образование по специальности «химические технологии».

Для повышения точности перевода вашего проекта вы можете обратиться к услугам двух различных переводчиков. Тогда один из них займётся переводом, а другой — его редактированием и проверкой. Это не только повысит точность работы над проектом, но и существенно сократит временные затраты. Множество компаний предлагает переводы с французского, немецкого, арабского и испанского языков по доступным ценам. Если вам нужен перевод высокого качества, то вы должны быть уверенны, что обращаетесь в опытную компанию, обладающую хорошей репутацией.

Апостиль и услуга засвидетельствования документов

Апостиль. Что это?

Если документы, полученные в Великобритании, нужно использовать за пределами страны, то, в соответствии с Гаагской конвенцией, вам необходимо получить апостиль. Заверение апостилем подтверждает подпись официального лица, подписавшего документ, и придаёт ему законную силу за пределами страны. Апостиль присоединяется к документу, на нём проставляется дата, номер, и подтверждение регистрации. Апостиль признают не только страны-участницы Гаагской конвенции, но и многие страны, не принадлежащие к их числу.

Процедура

Она варьируется от страны к стране. В Великобритании её осуществляет соответствующее отделение Министерства иностранных дел и по делам Содружества. Эта процедура такова:

1. Адвокат или нотариус создаёт заверенную копию сертификата юридического лица.
2. Она посылается или доставляется срочным или обычным порядком в Отделение легализации.
3. Документ и апостиль соединяются и отправляются в Отделение легализации.
4. Мы отправляем вам документ и апостиль.

Гаагская конвенция и заверение документов апостилем

Если документ, который нужно заверить, будет использоваться в другой стране, принявшей конвенцию, апостиль должен быть прикреплён к документу уполномоченным на это лицом. Апостиль документов – это бланк, заранее напечатанный по установленной конвенцией форме.

Что входит в число официальных документов?

В соответствии с конвенцией в число публичных документов входят:

(а) административные документы
(б) нотариальные акты
(в) официальные сертификаты, удостоверяющие документы, подписанные частными лицами в соответствии с их полномочиями, например, официальное подтверждение регистрации документа или того факта, что документ проходил регистрацию в определённый день, официальные и нотариальные подтверждения подписей.